ÅšciÄ…gnij to: TCPMP 0.81 PL
I teraz opis, który zapożyczyłem z innego forum:
"-Paczkę rozpakowujemy na pececie, po skopiowaniu na kartę lub do pamięci pocketa jest gotowa do działania.
-Film i napisy muszą mieć tą samą nazwę, np. x.avi i x.smi
SMI, czyli krotko o napisach:
Napisy tworzymy poprzez otwarcie na pececie posiadanych napisów(txt, srt, cokolwiek) w programie subtitle workshop i ich zapis wedle obrazka:
nazwy napisów i filmu MUSZĄ być takie same, pliki w jednym katalogu.
Powinno działać.
Należy pamiętac, że nazwy napisów i tym samym filmu nie powinny zawierać znaków innych niż litery i cyfry, żadnych nawiasów, bardzo długich nazw, itp.
Jeżeli przy wgrywaniu napisów subtitle workshop się wywala, należy wgrać napisy(tylko napisu) do pustego katalogui tam je przerobić, reszta procedury ta sama.
Należy też bezwzględnie pamiętać o sprawdzeniu pozycji w menu/opcje/video, sterownik GAPI i GDI zapewni napisy, xscale NIE.
Wstępnie co robić, gdy:
*nie widać napisów:
-wybrać z menu opcje/video gapi lub gdi, nigdy xscale,
-sprawdzić nazwy plików, filmu i tekstów, teksty muszą być w formacie smi.
* napisy są obrócone, , nie podążają za obrotem ekranu, itp:
- należy odznaczyć opcję "less rotation tearing" w menu/options/settings zakładka advanced
- ustawić menu/options/orientation na left- lub righthanded + button do obracania ekranu.
-dodatkowo problem pojawia się ,gdy konwerterem sami obrócimy film...napisy i tak bedą się układać tak , jakby film nie był obrócony..
* brak synchro napisów z filmem:
- oba pliki trzeba sprawdzić na pececie,
- ponownie skonwertować napisy,
- nie konwertować filmów przy spotym obciązeniu prcesora innymi zajęciami(tak.).
*napisy migajÄ…:
- należy odhaczyć opcję "interlaced mode" z menu/options/settings zakładka gapi,
- należy odznaczyć opcję "less rotation tearing" w menu/options/settings zakładka advanced."
I teraz opis, który zapożyczyłem z innego forum:
"-Paczkę rozpakowujemy na pececie, po skopiowaniu na kartę lub do pamięci pocketa jest gotowa do działania.
-Film i napisy muszą mieć tą samą nazwę, np. x.avi i x.smi
SMI, czyli krotko o napisach:
Napisy tworzymy poprzez otwarcie na pececie posiadanych napisów(txt, srt, cokolwiek) w programie subtitle workshop i ich zapis wedle obrazka:
nazwy napisów i filmu MUSZĄ być takie same, pliki w jednym katalogu.
Powinno działać.
Należy pamiętac, że nazwy napisów i tym samym filmu nie powinny zawierać znaków innych niż litery i cyfry, żadnych nawiasów, bardzo długich nazw, itp.
Jeżeli przy wgrywaniu napisów subtitle workshop się wywala, należy wgrać napisy(tylko napisu) do pustego katalogui tam je przerobić, reszta procedury ta sama.
Należy też bezwzględnie pamiętać o sprawdzeniu pozycji w menu/opcje/video, sterownik GAPI i GDI zapewni napisy, xscale NIE.
Wstępnie co robić, gdy:
*nie widać napisów:
-wybrać z menu opcje/video gapi lub gdi, nigdy xscale,
-sprawdzić nazwy plików, filmu i tekstów, teksty muszą być w formacie smi.
* napisy są obrócone, , nie podążają za obrotem ekranu, itp:
- należy odznaczyć opcję "less rotation tearing" w menu/options/settings zakładka advanced
- ustawić menu/options/orientation na left- lub righthanded + button do obracania ekranu.
-dodatkowo problem pojawia się ,gdy konwerterem sami obrócimy film...napisy i tak bedą się układać tak , jakby film nie był obrócony..
* brak synchro napisów z filmem:
- oba pliki trzeba sprawdzić na pececie,
- ponownie skonwertować napisy,
- nie konwertować filmów przy spotym obciązeniu prcesora innymi zajęciami(tak.).
*napisy migajÄ…:
- należy odhaczyć opcję "interlaced mode" z menu/options/settings zakładka gapi,
- należy odznaczyć opcję "less rotation tearing" w menu/options/settings zakładka advanced."

