Ez nem olyan egyszerű. "Réges régen, egy messzi-messzi galaxisban….” volt egy primo. Abban az időben Dictionary.lang tartalmazta a kezelőfelület fordítását, a dictionary.voice pedig a hangfelolvasásokat. Tiszta ügy. Aztán jött a Nextgen és az okos skinkészítők.
Itt már a skin programozók a felolvasást engedték a Dictionary.lang fájlból is. Ez által sajnos elérték hogy vannak szövegek amik jól jelennek meg a menüben de rosszul olvassa fel a tts hangmotor. Jó példa a hőmérséklet. És még javítani se lehet mert akkor meg a menüben megjelenő sor rossz.. Gratulálok a skin készítőknek! Először pongo unta meg ezt a helyzetet és átalakította a Nextgen skinjeit hogy ismét a dictionary.voice fájlból olvasson és ne a Dictionary.lang-ból. A többiek viszont továbbra is a nyelvi fájlból veszik a felolvasásokat.
Tehát a felolvasást be lehet tenni mindkét helyre is. Attól függ melyik programozó mit engedélyez. Ha a langból nem olvassa akkor a voice fájlból fogja.Persze ha minden sor jó.
Viszont egy biztos: a kezelőfelület fordítását csak a Dictionary.lang fájlból veszi minden program.
Ha saját fordítást szeretnél akkor jelezd az info.ini-ben hogy módosított a fájl és ki követte el!!!
Különben kiüt a káosz és már senki nem fogja tudni melyik nyelvi-voice fájlban mi van!! Meg hát a fordítás stílusa is kevert lesz..